¡QuÉ DiFíCiL eS El EsPaÑoL!


Pocho, en Méjico, es la forma, originalmente despectiva, con que se llama a los mejicanos que tienen dificultad para hablar el castellano con la fluidez con que lo hacen los demás miembros de su comunidad de origen debido al desuso de la lengua y utilizan palabras o modismos del idioma inglés en su lugar, aquí uno está pocho cuando no se encuentra bien y seguramente esta misma palabra en otro lugar, sin salir del estado español, tiene otro significado muy diferente. Sería mucho exagerar decir, que la mayoría de vocablos de nuestro idioma tienen diferentes significados en los diversos países que hablan el idioma, pero no siendo estudiosa del caso no creo equivocarme si digo que muchísimos sí.

Cuando empecé mi trabajo como docente hace ya 26 años después de aprobar las oposiciones a 700 kms. de mi hogar, hablaba a mis alumnos como había aprendido en mi lugar de origen sin darme cuenta de que muchos de mis giros, expresiones y palabras no tenían el mismo significado en mi casa que aquí. De la misma manera que yo me extrañaba de su manera de hablar y no me refiero solo al acento. Aquí son baldas, allí son lejas. Aquí alcayata, allí escarpia. Aquí campo, allí finca. Aquí trapo, allí rodilla. 
Ahora domino dos idiomas: el de aquí y el de allí. Donde esté, me adapto. se puede decir que soy bilingüe,jajaja

Cuando llegan alumnos emigrantes de países hispanos, nos relajamos pensando que nos entienden perfectamente: porque todos hablamos español. ¡Pobrecitos! La de esfuerzo que deben poner de su parte, y la de escandalizados que deben salir algunos de la escuela después de oír hablar así a la maestra. Es la riqueza de nuestro idioma. Uno en muchos o muchos en uno.

Ya sabes si tienes dudas de este idioma has de consultar  la página de la Real Academia Española, a través de ella puedes llegar a las Academias de los demás países hispanos.

Hace unos días me llegaba este vídeo desde Canadá, donde una amiga  vive y es profesora de español. La verdad es que después de verlo me inspiró esta entrada. Por lo que desde aquí le doy las gracias.
Seguro que tiene más de una anécdota con sus alumnos hispanos.

Los cantantes son dos hermanos músicos colombianos: Juan Andrés y Nicolás Ospina.
Lleva su canción unos días  en la red, y ya tiene cerca de millón y medio de visitas. No tiene desperdicio. Y aun podríamos continuarla, con los vocablos de nuestro lugar.

Si quieres leer la letra completa visita su blog 

Comentarios

Lady Sterling ha dicho que…
Qué estupendos hermanos, y eso que hablan con un acentorro terrible, pero ya le gustaría a más de un resabido, saber la mitad de la mitad que saben ellos en este divertido vídeo. Lo cierto es que el español es una lengua muy rica, y hermosa.